top of page
Buscar

Termos inadequados em livros de Microbiologia. Parte 1.

Como professora e redatora, a leitura compreende uma grande parte do ofício. Para desenvolver aulas e cursos, especificamente, utilizo livros-texto que me auxiliam no planejamento do conteúdo. Bom, para quem não sabe, eu ofereço alguns cursos na área de microbiologia. Inclusive, estou produzindo um sobre microbiologia básica (matéria básica, mas ensinada de forma aprofundada, crítica; chega de formar pessoas que só decoram coisas!).


Durante essas leituras percebi muito erros nos livros. Hoje venho discutir um caso particular. De termos inadequados na explanação dos conceitos. Quando o conteúdo está mal escrito em inglês e a pessoa que traduziu (especialista na área) sequer o aperfeiçoou. Isso significa que é preciso estar atento às referências. Será que esse livro famoso é bom mesmo? Seguem dois exemplos:


Exemplo 1) Um texto sobre meios de enriquecimento.

“como as bactérias em pequeno número podem ser perdidas, em particular se outras bactérias estiverem presentes em maior número, algumas vezes é necessário utilizar uma cultura de enriquecimento”.

Quem não entende nada de isolamento de bactérias é que ficará perdido ao ler isso. Oras, as bactérias não serão perdidas, elas provavelmente não serão identificadas, ou melhor, recuperadas, caso as condições do meio de cultura não sejam adequadas ao crescimento das mesmas. Esses são os termos adequados.


Exemplo 2) Esse é uma mistura de texto mal escrito cuja tradução tornou o texto ainda pior.


Sobre a técnica de contagem direta de microrganismos, o livro em inglês diz: “as happens with other microscopic methods, dead cells are about as likely to be counted as live ones”.


Ele quis dizer que, como em outras técnicas de microscopia, em que são utilizados corantes para fixar e corar as bactérias, como as células serão mortas pelo procedimento, não se pode diferenciar as células que estavam vivas antes do procedimento daquelas que já estavam mortas. Traduzindo esse trecho, sairia mais ou menos como “as células vivas são contadas com a mesma probabilidade do que as células mortas. Esquisito…


No livro em português ficou assim: “as células mortas acabam sendo contadas como as vivas”. Sério! Eu não “entendi” o que ele quis dizer.


Agora imaginem o perigo disso. Eu consegui perceber essas nuances, pois tenho conhecimento avançado no assunto. E os iniciantes? Aprenderão de forma errada, muito provavelmente. Afinal, basta uma palavra inadequada para o conteúdo ser mal interpretado. Na pior das hipóteses o leitor não entenderá mesmo.


Esse post, portanto, serve como um alerta! Não se limite a buscar informação em apenas uma referência. Ao ler sobre mesmo assunto em dois livros, por exemplo, você começará a desenvolver um senso crítico e quem sabe virar um “chato” que fica corrigindo a linguagem de livros, pois se preocupa com a qualidade do ensino, assim como eu!

 
 
 

Comentários


  • alt.text.label.LinkedIn
  • alt.text.label.Instagram
  • alt.text.label.Instagram

©2025 por Bianca de Miranda Peres. 

bottom of page